櫻花樹下
台灣的櫻花季即將結束,到了月底,日本的花見就要開始,然而這次地震帶來的災難,讓今年的櫻花季蒙上悲傷的色彩。過去的我很期待能四處賞花,如今終於實現心願,心裡面其實也是帶著一絲悲傷。
小林一茶(Kobayashi Issa, 1763-1827) 是日本有名的俳句詩人,他有一首俳歌「苦の娑婆や桜が咲けば咲いたとて」(A world of grief and pain. Flowers bloom, even then.),中文翻譯是「婆娑紅塵苦,櫻花自綻放」(無翻譯出處可證,引自網路),不難明瞭其意思是指僅管人世間充滿悲傷和痛苦,櫻花依舊會綻放,若以這首俳句形容此時此刻的日本,相信很多人都會覺得太貼切了。
然而對我而言,這首俳句是有更深一層的私人情感,因為小林一茶之所以寫這首詩,是為了悼念他死去的幼子,他說這首詩是要表達給所有曾經歷過喪子之痛的人。
一個月前有人告訴我,一位網友推薦我的部落格,那是我不認識的陌生網友,名字是海豚王子,現在的我無法完全記得當時她告訴朋友的那段話,但其中一句好像是這樣說的「心兒媽媽現在看到什麼,她的小王子都會從媽媽的心裡面看到。」當時看到這句話讓我不禁哭了起來,如果海豚王子你現在還有來這裡潛水,我想要謝謝你,你的那句話對我鼓勵非常大,因為那時候的我正好有同樣的想法和感受,我在過年前夢見心兒,在夢裡他站在我的面前,對我笑著叫媽媽,我很驚訝看著他,問他「你會自己站囉?你也會開口說話囉?」他沒再說任何話,只是一直對我微笑,我感受到心兒一直想鼓勵我。
當我在拍這些櫻花時,心裡想的就是心兒你看得到嗎?媽媽要和你分享。
小林一茶描述櫻花的俳句不少,另有一首我也相當喜愛,1990年朝日電視台贈送德國8000株櫻花樹,這首詩也被以德文刻印在柏林這座櫻花林的紀念碑上,「花の陰あかの他人はなかりけり」(In cherry blossom shadows, no one, really, is a stranger now.) 這首詩我自己翻譯其中文意思是「在櫻花樹下,沒有陌路人。」此時此刻,更凸顯人與人之間互相幫助的重要,不論是否認識,都伸出雙手給有需要的人吧!
本部落格所有圖文, 未經同意, 禁止轉載, 轉寄或挪用.